一个汽车品牌的大卖,与其超高的性价比和品牌知名度密不可分。然而,国外的汽车要卖到中国来,中国的汽车品牌要走出去,品牌名称的翻译至关重要。一个叫的响亮、朗朗上口的译名可以助品牌在异国他乡迅速深入人心。那么汽车品牌名称的翻译到底有何门道,怎样的译名才是提升销量的利器呢?
导语一个汽车品牌的大卖,与其超高的性价比和品牌知名度密不可分。然而,国外的汽车要卖到中国来,中国的汽车品牌要走出去,品牌名称的翻译至关重要。一个叫的响亮、朗朗上口的译名可以助品牌在异国他乡迅速深入人心。那么汽车品牌名称的翻译到底有何门道,怎样的译名才是提升销量的利器呢?
在众多国外的汽车品牌中,“BMW”的中文译名“宝马”绝对是一个成功译名的经典案例。在中国市场,宝马的译名已经深入人心,“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。
"Lexus"作为丰田旗下的豪华品牌,也经历了中国市场的“改名风波”,从“凌志”改为了更加西化的“雷克萨斯”,而一个早已被叫习惯了的名字突然被改的十分陌生,丰田此举,的确也是冒了很大的风险。
然而,并不是所有的外来品牌或车型引入中国都需要译名。近几年,中国的英语普及程度在不断提升,对于英文名称十分简单易记的品牌和车型来说,直接保留英文原名也是一个不错的选择。
有些外来品牌名称翻译了还不如不翻……
国外品牌名称的汉译中,汉语词汇的选择至关重要,若译名中出现了在汉语中意思不是很好的词汇,那么由品牌名称带给人的直观感受就会受到一些影响。比如,我就听到很多朋友表示过,“斯巴鲁”这个名字不是很好听。
2014年,为了让中国消费者对MINI旗下的全系车型有更好的认知,官方发布了全新的系列中文名,新译名仅显示了MINI系列车型的车身结构属性。然而,新的名称虽然直接、好记,却平淡无奇,似乎让MINI的味道有些改变。
一个好的国外汽车品牌的中文译名既要迎合中国人的语言习惯,不能读起来很拗口,同时还要符合汽车品牌或者车型的形象定位等,要做到皆大欢喜并不容易。汽车制造商也在不断的精益求精,想出更加契合的中文名称。
微信、QQ、支付宝扫一扫手机阅读更方便。